черт побери
чертовски развлекательный сайт

Слова заимствованные Американцами и Немцами из Великого и Могучего Русского языка

 

Лингвистический портал dailywritingtips напомнил про 25 русских слов, давно и прочно ставших частью английского языка.

Слова заимствованные Американцами и Немцами из Великого и Могучего Русского языка

Agitprop. Энциклопедия «Британника» так объясняет это слово: Используется в английском для обозначения ведомств, особенно в театре, которые направлены на внушение чего-либо общественности. Обычно имеет негативный оттенок, показывая отвращение западной цивилизации к использованию открытых форм драмы и другого искусства для достижения политических целей.

Apparatchik. В той же «Британнике» в качестве классического примера Apparatchik даётся коммунистический идеолог Александр Яковлев, при Горбачёве и позднее ставший ярым антикоммунистом.

Babushka. В одном из английских словарей пишется, что это слово появилось в английском языке в 1938 году. Сегодня Babushka – это ещё и обозначение платка в виде широкого шарфа.

Beluga – ну тут всё ясно: слово закрепилось в английском несколько сотен лет назад, с началом поставок чёрной икры из России.

Bolshevik – по понятным причинам слово закрепилось после 1917 года, классическое определение – «член экстремистского крыла русской социал-демократической партии».

Cossack – «происходит от турецкого слова «кочевник». Одно из самых старых русских слов, используемое в английском – с 1589 года.

Dacha – в английском с 1896 года.

Duma – известно в английском языке с 1870 года, по мнению одного из словарей произошло от немецкого и староанглийского «dōm judgment».

Glasnost.

Gulag – лагерь принудительного труда. Сегодня под Gulag также понимаются репрессии и любой принудительный труд. Попало в английский сравнительно поздно – в 1974 году, благодаря пропагандистским усилиям писателя Солженицына.

Intelligentsia – от английского «умный». В английском языке с 1907 года.

Menshevik.

Pogrom – убийство беззащитных людей, используется в английском с 1903 года. Ряд словарей пишут, что слово Pogrom произошло из языка идиш, и обозначало «разруха».

Samovar (с 1830 года).

Troika.

Английские лингвисты пропагандируют более широкое использование и других русских слов. Формально они уже присутствуют в английском, но пока – слишком утилитарно. Предлагается трактовать их в более широком смысле. Вот эти слова:

Druzhina.

Glavlit – упоминается в статье в «Британнике», про подавление инакомыслия.

Izba.

Knout – известен в английском с 1716 года. Но сейчас это слово предлагается использоваться и как синоним «наказание».

Kulak – зажиточный фермер.

Lishenets – предлагается использовать как синоним «бесправная группа».

Namestnik.

Nomenklatura – пока используется редко, не вошло в широкий обиход. Но в энциклопедии «Британника» встречается: к примеру, в статье про академика Сахарова, где говорится, что «он в 32 года вошёл в номенклатуру».

Okhranka – тоже пока редко употребимое слово, обычно – только в прямом контексте (тайная политическая полиция в России).

Oprichnik – понимается пока только как название оперы Чайковского. Предлагается чаще использовать для «жестоких приспешников».

Propiska.

Rasputitsa. Предлагается использовать как синоним ужасного бездорожья.

Silovik. «Люди силы». Англичане почему-то считают их в т.ч. и «прокитайской фракцией» в России.

Ushanka.

Zek.

В английском языке есть и такие русские слова, которые сегодня мы сами уже практически не употребляем.

Korenizatsiya – преодоление культурной и экономической отсталости этнических окраин России. Сам термин приписывают Ленину, время появления слова в английском – 1913 год.

Yevsektsiya – еврейская часть компартии.

————————-

В этом глоссарии приведены слова русского происхождения, большинство из которых рядовой немец понимает без перевода и объяснения. Некоторые из этих слов понимают только продвинутые немцы. В немецких текстах такие слова употребляются без перевода.
После объясняемого имени существительного в скобках указаны род существительного и окончания родительного падежа (генитива) единственного числа, а также и именительного падежа (номинатива) множественного числа. Объяснение смысла этих слов приведено на немецком и на русском языках.

Aktiv, (das, -s, nur Ez.), – Personenegruppe, die eine Aufgabe in der Gesellschaft erf;llt (in Kommunist. Lagern) (lat.-russ.) – актив, (в коммунистических странах)

Aktivist, (der, -n, -n), – 1. jemand, der aktiv und zielstrebig ist, 2. ausgezeichneter Werkt;tiger (in der DDR) (lat.-russ.) – активист, активный работник (в ГДР)

Babuschka, Matr(j)oschka, traditionalle russische Puppe – в немецком часто употребляется вместо слова матрешка

Balalajka, (die, -, -ken), russischem Zupfinstrument – балалайка, русский щипковый музыкальный инструмент

Barsoi, (der, -s, -s), russischer Windhund – борзая, русская гончая собака

Borschtsch, (der, -s, nur Ez.), Eintopf aus Roten Rueben, Weisskraut, sauer Sahne u.a. (als polnische, ukrainische oder russische Spezialit;t) – борщ, польское, украинское или русское первое блюдо из свеклы и/или капусты со сметаной

Beluga, (der, -s, -s), 1. kleine Walart, Weiswal, 2. (nur Ez.) Hausenkaviar, 3. Hausen (Huso huso L.) – 1. белый кит, белуха, морское млекопитающее семейства дельфиновых, 2. белужья икра, 3. белуга, род рыб семейства осетровых, проходная рыба Чёрного, Азовского, Каспийского и Адриатического морей

Bistro, (das, -s, -s), kleine Gastst;dte mit einer Weinbar (russ.-frz.) – бистро, небольшое кафе с винным баром, закусочная, маленький ресторан (происходит от русского слова «быстро»; после победы над Наполеоном в 1814 г. русские казаки в Париже употребляли это слово)

Blini, (das, -s, -s), kleiner Buchweizenpfannkuchen – блины (в Германии считают, что блины делают из гречневой муки)

Bojar, (der, -n, -n), altruss. Adliger, altr;m;nischer adliger – боярин (в древней Руси или в прежней Румынии)

Bolschewik, (der, -n, -n oder -i), Mitglied der Kommunistischen Partei der ehemaliges Sovjetunion (bis 1952) – большевик, член Коммунистической партии бывшего СССР (до 1952)

bolschewisieren, (Verb), bolschewistisch machen – большевизировать

Bolschewismus, (der, -, nur Ez.), Herrschaft der Bolschewiken, (nlat.-russ.) – большевизм, господство большевиков

Bolschewist, (der, -en, -en), Anh;nger des Bolschewismus – большевик
bolschewistisch, (Adj.), zum Bolschewismus gehoerig – большевицкий

Burlak, (der, -en, -en), Wolgakahntreidler, Schiffsziher – бурлак, человек из группы людей, тянущих баржу

cyrillische Schrift – см. kyrillische Schrift

Datscha, (die, -, -n), Landhaus (in ehemalige DDR) – дача, загородный дом (раньше – в бывшей ГДР)

Davaj-davaj! – давай, давай! (в Германии знают это русское выражение, но не понимают его буквальный смысл; выражение привезли вернувшиеся из России военнопленные)

Desjatine, (die, -, -n), altes russisches Flaechenma;, (etwas mehr als als ein Hektar) – десятина, старая русская мера площади, немного больше одного гектара

Getman, (der, -s, -e), (dt.-poln.-ukr.), oberster ukrainische Kosakenfuehrer, (от нем. Hauptmann – капитан, сотник, начальник) – гетьман (укр.), гетман (рус.) (в украинский язык слово гетьман пришло через в польский язык

Glasnost f;r Offenheit, Gorbatschows politischer Reformkurs – гласность, политический курс реформ Горбачёва

Gley [glaj] (der, -, nur Ez.), nasser Mineralboden – почвенный профиль зеленой, голубой или сизо-ржавой окраски из-за присутствия двухвалентного железа (в рус. из англ.)

Gospodin, (der, -s, Gospoda), Herr – господин

Gulag, (der, -s, nur Ez.), Hauptverwaltung der Lagern (in der ehemaliges Sovjetunion) – Гулаг, главное управление лагерей в бывшем СССР

Iglu, (der oder das, -s, -s), aus Sneebloken bestehende runde Hutte des Eskimos – иглу, состоящее из снежных блоков круглое строение эскимосов

Iwan, (der, -s, -s), Russe, sowietischer Soldat; Gesamtheit der sowjetischen Soldaten (als Spitzname im II Weltkrieg) – Иван, русский, советский солдат, советская армия (как прозвище во II мировую войну)

Jakute, (der, –en, -en), Angehoeriger eines Turkvolkes in Sibirien – национальность, человек, принадлежащий к одному из тюркских народов Сибири

Jurte, (die, -, -n), rundes Filzzelt mittelasiatischer Nomaden – юрта, круглый шатёр среднеазиатских кочевников

Kadet, (der, –en, -en), Angehoeriger einer 1905 gegr;ndeten, liberal-monarchistischen russischen Partei, – кадет, член созданной в 1905 г. партии конституционных демократов, сторонников конституционной монархии в царской России

Kalaschnikow (der, -s, -s), Maschinenpistole (im Namen des russische Erfinder), – калашников; автомат Калашникова (от имени русского изобретателя)

Kalmueck, (der. –en, -en), Angeh;riger eines Westmongolischenvolkes – калмык

Kasache, (der, –en, -en), Einwohner von Kasachstan, Angehoeriger eines Turkvolkes in Centralasien – казах

Kasack, (der, –s, -s), ueber Rock oder Hose getragene, mit Guertel gehaltene Bluse (durch it.-frz.) – одетая на платье или брюки и поддерживаемая ремнем блузка

Kasatschok, (der. –s, -s), akrobatischer Kosakentanz, bei dem die Beine aus der Hoke nach vorn geschleuden werden – акробатический танец казаков, при котором ноги скользят вперёд

Kascha, (die, -, nur Ez.), russische Buchweizengr;tze, Brei – каша, в Германии слово «Kascha» применяют, в основном, для обозначения гречневой каши
KGB – КГБ, Комитет Государственной Безопасности

Kibitka, (die, -, -s), 1. Jurte, 2. einfacher, ueberdachter russischer Bretterwagen oder Schlitten – 1. юрта, 2. кибитка, простой крытый русский воз или сани

Knute, (die, -, -n), Riemenpeitsche; Gewaltherrschaft – кнут, ременная плетка, управление с помощью силы

Kolchos (der, das, -, Kolchose), Kolchose (die, -, -n), landwirtschaftliczhe Productionsgenossenschaft in Sozialismus – колхоз, коллективное хозяйство, сельскохозяйственный производственный кооператив при социализме

Komsomol (der, -, nur Ez.), kommunistiscze jugedorganisation (in der ehemaliges UdSSR) (Kurzwort) – комсомол

Komsomolze (der, -n, -n), Mitglied des Komsomol – комсомолец

Kopeke, (die, -, -n), сокр. Kop. – копейка

Kosak, (der, –en, -en), – freier Krieger, leichter Reiter; in Russland und in die Ukraine angesiedelten Bev;lkerungsgruppe – казак

Kreml, (der, -s, -s), Stadtburg in russischen Staedten; Stadtburg in Moskau und Sitz der russische Regierung; die russische Regierung – кремль, центральная крепость в древнерусских городах, Кремль, центральная крепость в Москве, советское или русское правительство

Kulak, (der, –en, -en), Grossbauer, (von russisches Wort Kulak, bedeutet auch Faust) – зажиточный крестьянин, кулак

Kyrillika, Kyrilliza, kyrillische Schrift – slawische Schrift (slaw.) – кириллица, церковнославянский шрифт, название группы славянских шрифтов (русского, украинского, белорусского, болгарского, сербского и славянского), происходящих от церковнославянского шрифта, созданного Кириллом и Мефодием

Leninismus, (der, -s, nur Ez.), der von W.I.Lenin weiterentwickelte Marksismus (rus.-nlat.) – ленинизм

Leninist, (der, -en, -en), Anhaenger des Leninismus (rus.-nlat.) – сторонник ленинизма, ленинец
leninistisch, (Adj.), zum Leninismus gehoerig, darauf beruhend (rus.-nlat.) – имеющий отношение к ленинизму, основанный на ленинизме

Machorka (der, -s, nur Ez.), russischer Tabak, – махорка, русский крепкий табак

Malossol, (der, -s, nur Ez.), schwach gesalzener russische Kaviar,– малосольная икра

Matr(j)oschka, traditionalle russische Puppe – матрешка

Molotowskokteul – коктейль Молотова; бутылка с зажигательной смесью (первоначальное название коктейль для Молотова возникло в Финляндии во время советско-финской войны 1940 г.)

Panje, (der, -s, -s), russischer Bauer, (scherzhaft, abwertend) – русский крестьянин (иронически)

Panjewagen, (der, -s, -), kleine einfache russische Pferdwagen, (scherzhaft, abwertend) – примитивный русский воз (иронически)

Papirossa, (die, -, -rosay), russische Zigarette mit langem, hohlem Mundstueck – папироса, русская сигарета с длинным, полым мундштуком

Perm, (das, -s, nur Ez.), jungste Formation des Palaeoikums (Geologie und Paleontologie) – пермь, ранний период палеолита (в геологии и в палеонтологии), от названия русского города Пермь

Perestrojka, (ohne Artikel), (der, -s, nur Ez.), Gorbatschtwsreformen, Umgeschtaltung in SU – перестройка, реформы Горбачёва в СССР

Petschaft, (das, -s, -e), zum Siegeln verwendeter Stempel oder Ring mit eingrawiertem Namenszug, Wappen oder ;nlichen, (tschech.-rus.) – употребляемые для выполнения оттиска в мягком материале (в сургуче) печать, штамп или кольцо с выгравированным именем, гербом и т.п.

Pirogge, (die, -, -n), mit Fleisch oder Fisch, Reis oder Kraut gefuelte russische Hefepastete – русские пирожки с мясной, рыбной, рисовой начинкой или с начинкой из зелени

Pogrom, (das, -es, -e), gewaltige Ausschreitungen gegen rassische, religiose,nationale Gruppen, z. B. gegen Juden – погром, насильственные бесчинства, которые направлены против расовых, религиозных или национальных групп населения, например против евреев

Politbuero, (das, -s, -s), kurz fuer Politisches B;ro, zentraler leitender Ausschuss einer kommunistischen Partei – политбюро, политическое бюро, центральное руководство коммунистической партии

Pope, (der, –en, -en), Geistlicher der russischen und griechisch-orthodoxen Kirche – поп, священник русской или греческой православной церкви, иерей

Rubel (der, –s, -), russische und ehemalige sowjetische Waehrungseinheit – русская и бывшая советская денежная единица

Samisdat, (der, -s, nur Ez.), selbstgeschribene oder selbstgedr;ckte illegale B;cher – самиздат, нелегально изготовляемые в домашних условиях публикации

Samojede, (der, –en, -en), 1.Angeh;riger eines nordsibirischen Nomadenvolks; 2.eine Schlittenhundrasse – 1. самоед, человек, принадлежащий к одному из сибирских кочевых племён; 2. порода упряжных собак

Samowar, (der, -s, -e), russische Teemaschine – русский самовар

Sarafan, (der, -s, -e), ausgeschnitenes russische Frauenkleid, das ueber eine Bluse getragen wyrde (pers.-russ.) – русская женская одежда (в русский язык слово пришло из персидского языка)

Stalinismus, (der, -s, nur Ez.), 1. totalitaere Dictatur J.Stalins (1879-1953), die 1936-1939 mit der Ermordung von Millionen Menschen gipfelte; 2. Versuch den Socialismus mit Gewaltakten umzusetzen (rus.-nlat.) – сталинизм, 1. тотальная диктатура Й.В.Сталина, репрессии и уничтожение миллионов людей, пик репрессий и расстрелов приходится на 1936-1939 гг.; 2. попытка ввести социализм путем насилия

Stalinorgel, (die, -, -n), sovietischer rohrlose Raketenwerfer („Katjuscha“) – «катюша», название советской бесствольной реактивной артиллерии, появившееся во время войны 1941-1845 гг.

Steppe, (der, -s, -s), weite Grassebene – степь, широкая покрытая травой равнина

Sputnik, (der, -s, -s), kuenstlicher Satelit im Weltraum, – спутник, искусственное космическое тело, вращающееся вокруг естественного космического тела

Taiga, (die, -, nur Ez.), Nadelwald-Sumpfguertel (in Sibirien), (tuerk.-russ.) – тайга, природная зона хвойных лесов, хвойный лес (в Сибири), часто заболоченный

TASS (die, nur Ez.), ehem. staatliche Sovetische Pressagentur (russ., Kurzwort) – ТАСС, Телеграфное Агентство Советского Союза

Tatar, (der, -en, -en), Angehoeriger eines tuerkischen Volks in der Sovjetunion (t;rk.-russ.) – татарин

Troika, (die, -, -s), russische Gespannform, Dreigespann; Dreierbuendnis – тройка, упряжка из трёх лошадей, коллектив из трех лиц, судебная коллегия, осуждавшая по упрощённой процедуре т.н. врагов народа (в бывшем СССР)

Trotzkismus, (der, -, nur Ez.), ultralinke Kommunistische Stroemung – троцкизм, ультралевое коммунистическое политическое направление

Trozkist, (der, –en, -en), ;nh;nger des Trotzkismus – троцкист, сторонник троцкизма

Tscheka, (die, -, nur Ez.), politische Politei der Sowjetunion (bis 1922) – ЧК, Чека, политическая полиция в начале советской власти (до 1922 г.)

Tscherwonez, (der, -, plural Tscherwonzen), altrussische Goldm;nze, 10-Rubelstuck (frueher) – червонец

Tundra, (die, -, Tundren), Kaeltesteppe (finn.-russ.) – тундра

Werst, (die, -, -), altes russisches Laengenma; (etwas mehr als Kilometer) – старая русская мера площади, немного больше одного километра

Wodka, (der, -s, -s), russischer oder polnischer Getreideschnaps oder Kartoffelschnaps (manchmal mit Zusaetzen, z.B. Bueffelgrasswodka) – водка, русский (Wodka) или польский (Vodka) крепкий спиртной напиток из зерна или картофеля, иногда настоянный на травах (например зубровка)

Zar, (der, –en, -en), Herschertitel (frueher, in Russland, Bulgarien, Serbien) (lat.-got.-russ.) – царь

Zarewitsch, (der, –es, -e), russischer Zarenson, Prinz – царевич, сын русского царя

Zarewna, (die, -, -s), Zarentochter – царевна, дочь царя
zaristisch, (Adj.), zur Zarenherschaft geh;rig, zarentreu, monarchistisch – царистский, относящийся к царизму, верный царю

Zariza, (die, -, -s oder Zarizen), Zarengemahlin oder regirende Herscherin – царица, супруга царя или царствующая монархиня

Автор публикации

не в сети 16 часов

JOKER

Комментарии: 3Публикации: 18687Регистрация: 29-07-2015
Опубликовать в Фейсбук  Опубликовать в Google plus  Опубликовать в Вконтакте  Добавить в Twitter  Поделиться в Одноклассниках 
Загрузка...

Добавить комментарий

Войти с помощью: 
В личный кабинет
В личный кабинет
Загрузка...
Мы в социальных сетях